Sai Sushi & Sake

Sai Sushi & Sake sushi restaurant

Seattle Part 29​I decided to join a Japanese restaurant located in Belltown. This was because the head chef from my prev...
06/08/2026

Seattle Part 29
​I decided to join a Japanese restaurant located in Belltown. This was because the head chef from my previous restaurant—the one who had left just as I was joining—was now working there. Fortunately, during my start at the previous place, we had overlapped for about two months. In that short time, I saw how remarkably skillful his sushi techniques were, and I felt strongly that I could still learn a lot from him. I joined the new restaurant as the sushi bar manager, and the head chef even negotiated with the owner on my behalf so that my salary was significantly higher than before. This restaurant was exactly like the one in Palm Springs that had made such a huge impact on me.
​シアトル編 その29
​新しく働く場所は、ベルタウンにある日本食レストランに決めました。そこには、前のレストランで僕が入るタイミングで辞めることになっていた、あの料理長が働いていたからです。運よく、彼が辞める時期と僕が入った時期が2ヶ月ほど重なっており、その間に見た彼の寿司を作る手際の良さが本当に素晴らしく、この人からまた何かを学びたいと思ったのがきっかけでした。僕はその店の寿司バーマネージャーとして働くことになり、給料もこの料理長がオーナーと交渉してくれたおかげで、以前よりもだいぶ頂けるようになりました。この店こそ、僕がかつてパームスプリングスで衝撃を受けた、あの理想のレストランのような場所でした。

Seattle Part 28​While living through those days, I finally received word that the Green Card I had applied for long ago ...
06/07/2026

Seattle Part 28
​While living through those days, I finally received word that the Green Card I had applied for long ago was approved. I remember feeling incredibly happy, knowing that I finally didn't have to worry about visas to work in America anymore. As soon as I got my Green Card, the restaurant suddenly offered to pay me whatever salary I wanted if I would stay. While I was happy to be valued, the offer only made me realize how unfairly I had been paid until then. For that reason, I declined the offer. In the end, between the multiple visa renewals, airfare for trips to the U.S. Embassy in Japan, lawyer fees, and various filing costs, I had spent a total of about 20,000 dollars by the time I finally secured that Green Card.
​シアトル編 その28
​そんな日々を過ごしているうちに、以前から申請していたグリーンカードがついに取れることになりました。これでやっと、アメリカで働くためのビザの心配をしなくて済むんだと思ったら、めちゃくちゃ嬉しくなったのを覚えています。グリーンカードを取った途端、レストラン側から「希望するだけの給料を支払うから残ってほしい」と急に言われました。そう言っていただけるのはとても嬉しいことなのですが、逆に、これまでの給料がいかに不当だったのかを改めて認識させられる形になってしまったため、このオファーはお断りしました。結局、このグリーンカードが取れるまで、何度も繰り返したビザの更新や、その都度日本のアメリカ大使館へ向かうための渡航費、弁護士費用や手数料などで、合計で約2万ドルほど費やしました。

Seattle Part 27​I am truly grateful to the owner of this restaurant for treating me so well. Working alongside my collea...
06/06/2026

Seattle Part 27
​I am truly grateful to the owner of this restaurant for treating me so well. Working alongside my colleague and pushing each other to be better made every day feel incredibly fulfilling. However, I am the type of person who prefers taking immediate action rather than sitting around and worrying. It frustrated me deeply that even though the restaurant was at a critical turning point, things weren't moving forward, and we seemed to be doing nothing but having endless meetings. I kept thinking that since we had to change something anyway, we should just take action and see if it works, rather than just talking about what to do. Also, it might be controversial to say, but at the time, there was a tendency for those working on visas to be paid very low wages. I would like to believe that things are different now.
​In fact, the minimum wage in Seattle at the time was just over 7 dollars an hour, and my pay was only 50 cents above that. My hourly wage didn't even reach 8 dollars. I managed to get by with overtime pay, but I was in a situation where I had absolutely no extra money to put into savings.
​シアトル編 その27
​このレストランのオーナーにはとてもよくしていただいたので、とても感謝しています。仕事も彼と切磋琢磨して、とても充実した日々を送っていました。しかし、僕は悩んでいるくらいならさっさと行動に移したいタイプなので、レストランが転換期を迎えているのになかなか実務が進まず、ミーティングばかりしていることにものすごく苛立ちを感じていました。どうすればいいか話し合ってばかりいるくらいなら、うまくいくかどうかは別として、まずは一度行動に移してしまえばいいのに、と思っていました。どちらにせよ何かを変えなければいけない時期なのだから、まずは動くべきだと考えていたのです。また、このようなことを言うと怒られるかもしれませんが、ビザで仕事をしていると、どうしても安い賃金で働かされる傾向が当時はありました。今はもう、このようなことがないと信じたいのですが。
​実際、当時のシアトルの最低賃金は1時間7ドルちょっとでしたが、僕の給料はそこに50セントプラスされただけのものでした。時給が8ドルにも満たず、どうにか残業代をつけてもらっていましたが、貯金などする余裕はまったくないような状況でした。

Seattle Part 26​My work at the new restaurant began. Looking back, those days were incredibly fulfilling. I was in my mi...
06/05/2026

Seattle Part 26
​My work at the new restaurant began. Looking back, those days were incredibly fulfilling. I was in my mid-thirties, still had plenty of energy, and was able to focus seriously on my craft while pushing myself alongside my colleague. However, the restaurant itself was at a major turning point. The long-time head chef had suddenly departed, and many veteran staff members had followed suit, making operations extremely difficult. This led to a decline in customers, and the place felt chaotic. Like many others, this restaurant had been impacted by the terrorist attacks, and the head chef's departure in the midst of recovery efforts only added to the turmoil. Despite these challenges, the owner took me out once a month to popular restaurants in Seattle. He asked me to document my impressions and every small detail of these visits in writing. Following his instructions, I began submitting reports detailing my thoughts, observations, and suggestions on how we could incorporate the best elements of those successful restaurants into our own business.
​シアトル編 その26
​新しいレストランでの仕事が始まりました。今振り返ってみても、あの当時はとても充実した毎日だったなと思います。年齢的にも30代半ばでまだまだ体力もあったし、彼と切磋琢磨しながら、真剣に料理と仕事に向き合えていた時間でした。ただ、レストラン自体は大きな転換期を迎えていました。長年料理長を務めていた方が急遽辞めることになり、それに伴ってベテランスタッフも大量に辞めてしまっていたため、オペレーションはかなり難しくなっていました。それによる客離れも始まっており、まさにゴタゴタしているという状況でした。このレストランも同時多発テロの影響を受けており、そこから立て直しを図っている最中に料理長が去ったことで、一層混乱が増していたのです。そんな中でも、オーナーは月に一度、シアトルの人気店へ僕を連れて行ってくれました。そして、食べに行った時の感想や細かな気づきをすべて文章に残してほしいと言われました。僕は言われた通り、お店の感想や詳細、そしてそれらの店の良い部分を自分たちの店にどう取り入れるべきかといった内容を、レポートとして提出するようになりました。

Seattle Part 25​By this point, I had made friends in Seattle and truly grown to love the city. Its beautiful streets and...
06/04/2026

Seattle Part 25
​By this point, I had made friends in Seattle and truly grown to love the city. Its beautiful streets and the four distinct seasons, so similar to Japan, suited me perfectly. Connections between people are truly mysterious; if my colleague hadn't heard about that restaurant, I might be in New York today.
​In the end, I had to return to Japan temporarily to obtain my new visa. Confident that I would definitely be back—though feeling a bit bold—I asked a friend to store all of my belongings and headed for Japan. Once there, I had to meet with the new owner, visit the visa processing agency, and go to the U.S. Embassy. Since traveling frequently between Shizuoka and Tokyo would have been difficult, I stayed with my colleague at his apartment in Chiba, where he lived with his family, for about two weeks. Fortunately, we both successfully obtained our visas and prepared to move to America once again.
​シアトル編 その25
​この時点ではシアトルにも友達ができ、街並みも綺麗だし、日本と同じように四季がある気候もとても気に入っていました。人の縁とは本当に不思議なもので、もし彼がこのレストランの話を聞いてこなかったら、僕は今頃ニューヨークにいたのかもしれません。
​結局、僕も新しくビザを取得するために、一時的に日本へ帰国することになりました。また絶対に戻ってこられると確信していた僕は、図々しいかなと思いながらも、荷物をすべて友達の家に置かせてもらい、日本へ向かいました。日本に着いてからも、新しいレストランのオーナーと会ったり、ビザ申請の代行会社へ行ったり、アメリカ大使館へ足を運んだりと、静岡から東京まで頻繁に通うのは困難でした。当時、彼は千葉に家族と住んでいたのですが、その縁で2週間ほど彼のアパートに居候させてもらうことになりました。その後無事に二人ともビザが取れ、再びアメリカへ渡米することになりました。

Seattle Part 24​During the interview, I was asked many questions. Since the meeting had come about so suddenly, I didn't...
06/03/2026

Seattle Part 24
​During the interview, I was asked many questions. Since the meeting had come about so suddenly, I didn't have time to prepare a resume, so the owner questioned me extensively about how many years I had been in America and my total experience as a sushi chef. It turned out that the restaurant’s head chef was leaving due to various circumstances, and several other chefs were departing along with him, which was why they urgently needed new staff. I also spoke as much as I could about my colleague, and the owner became interested in him as well. Since the owner managed various businesses in both Japan and America, he arranged to interview my colleague in person in Japan. They initially planned to meet at a café in Tokyo, but I was convinced that this owner would appreciate someone proactive. I advised my colleague not to wait at a café, but rather to go meet the owner right at the arrival gate at Narita Airport. I don't know if that was the deciding factor, but the owner took a liking to him. As a result, both he and I were officially granted visa sponsorship by this restaurant.
​シアトル編 その24
​面接では色々なことを聞かれました。アメリカに何年くらいいるのか、板前としての経験は何年くらいあるのか。急に面接をすることになったため履歴書を用意する時間もなく、かなり細かく質問されました。実際、そのレストランでは料理長が諸事情により辞めることになり、それに伴って何人かの板前も店を去ることになっていたため、急遽職人が必要だったそうです。彼のことも聞かれたので、僕の知っている限りのことを色々と話しました。オーナーは彼にも興味を持ってくれたため、日本で彼と面接をすることになりました。このオーナーも日本とアメリカで色々なビジネスを展開していました。当初は東京のある喫茶店で待ち合わせをして面接をする段取りでしたが、僕は、このオーナーは絶対に行動派の人間が好きだと確信し、彼に「東京の喫茶店ではなく、成田空港の到着ゲートまで迎えに行った方が喜ぶ」と助言しました。これが功を奏したのかはわかりませんが、オーナーも彼のことを気に入ってくれ、晴れて僕と彼の二人は、このレストランでビザのサポートをしてもらえることになりました。

Seattle Part 23​The next day, I dropped him off at the airport and decided to make the call immediately afterward. Since...
06/02/2026

Seattle Part 23
​The next day, I dropped him off at the airport and decided to make the call immediately afterward. Since I didn't have a mobile phone back then, calling from home was my only option. I had been given the restaurant owner's number in advance, and a contact had already informed the owner that he would be receiving a call that day. I started the conversation by using my colleague's name and explaining the current situation. When asked about my work history, things went smoothly at first because I knew so much about his career from our many long talks. However, the owner asked far more questions than I had anticipated, and my facade began to crumble. Eventually, I reached a point where I couldn't answer any more questions. Realizing it was impossible to continue the act, I confessed the truth and apologized. I explained that my colleague was already on a plane back to Japan, that we had only heard the news late the previous night, and that I had called on his behalf because we both shared a sincere dream of working in America. To my surprise, while the owner was shocked, he burst out laughing. He then asked about my own situation. I told him I was looking for a visa sponsor and had a potential opportunity in New York where I was scheduled to interview soon. The owner said he wanted to meet me and asked me to come to his office in Bellevue immediately. Since I didn't have a car at the time, I took the bus and headed there for an interview that very same day.
​シアトル編 その23
​次の日、彼を空港に送っていきました。その後すぐに電話をすることにしましたが、当時は携帯電話を持っていなかったので、家から電話するしか方法がありませんでした。レストランのオーナーの電話番号は前もって教えてもらっており、今日電話があるということも、共通の知り合いを通じてオーナーに伝わっていました。まず、彼の名前を名乗り、今の状況を伝えました。職歴なども聞かれましたが、彼とは今までたくさん話をしてきたので、この辺りまでは順調に彼になりきって受け答えができました。しかし、思ったよりも質問が多く、だんだんとほころびが出てくるようになりました。とにかく必死に答えましたが、これ以上は無理だと悟った時、実は僕は本人ではないということを正直に話し、謝罪しました。そして、本人はすでに飛行機の中で日本へ帰国途中であること、この募集の話を聞いたのが昨夜遅くで電話をする時間がなかったこと、それでもアメリカで働きたいという彼の熱意を汲み取って僕が代わりに電話をしてしまったことを伝えました。するとオーナーは驚いていましたが、その後、大笑いしていました。そして僕自身の状況についても聞かれたので、ビザのスポンサーを探していること、近いうちにニューヨークへ面接に行く予定があることなどを話しました。オーナーは「まず君に会いたい」と言ってくれ、今すぐ面接をしたいからベルビューのオフィスまで来て欲しいと言われました。当時、車を持っていなかったので、バスを乗り継いでその日のうちにオーナーと面接することになりました。

Reservations for July are now open as of June 1st at 11:00 AM. Please note that the restaurant will be closed from Satur...
06/01/2026

Reservations for July are now open as of June 1st at 11:00 AM.

Please note that the restaurant will be closed from Saturday, July 4th through Wednesday, July 15th. We will resume regular service on Thursday, July 16th.

Thank you for your understanding and continued support.

Seattle Part 22​While we were both struggling with our visa situations, my colleague and fellow chef went out for drinks...
06/01/2026

Seattle Part 22
​While we were both struggling with our visa situations, my colleague and fellow chef went out for drinks with another chef from a different restaurant. He heard that a well-known sushi restaurant in Seattle was looking for chefs because several had suddenly quit, and they were also providing visa sponsorship. At the time, that restaurant was very popular in Seattle, so I was definitely interested. However, my colleague was scheduled to return to Japan the very next day due to his own visa constraints. There was no time left for him to make calls or follow up. We had talked every day about our shared dream of working in America. That is when I made a suggestion to him: I would reach out to the owner of that company and try to secure an interview by acting on his behalf to keep the opportunity alive.
​シアトル編 その22
​ビザのことで悩んでいた時、同じ職場の板前だった彼が、以前から知り合いだった別のレストランの板前さんと飲みに行きました。そこで、シアトルにある寿司屋で急に板前が何人も辞めてしまい、急遽職人を募集していてビザのスポンサーもしてくれる、という話を聞いたらしいのです。その店は当時、シアトルでも非常に人気のあるお寿司屋さんだったので興味はありました。しかし、この話を聞いた翌日、彼はビザの関係で日本へ帰国することになっていました。もう彼には、自分から電話をしたり連絡を取り合ったりする時間は残されていなかったのです。僕たちは毎日のようにビザについて話し合い、共にアメリカで働きたいという夢を持っていました。そこで、僕は彼に言いました。僕が彼になりすましてこの会社のオーナーと話をしてみる、そしてどうにか面接までこぎつけられるよう頑張ってみるよ、と。

Seattle Part 21​In the midst of all this, there was another chef who had come from Japan just like me. He also wanted to...
05/31/2026

Seattle Part 21
​In the midst of all this, there was another chef who had come from Japan just like me. He also wanted to stay in the U.S. but didn't have a stable visa, so the two of us spent every day talking and worrying about our future and the restaurant. Desperate to find a way to stay in America, I found a Japanese restaurant in New York online that was looking for chefs and offering visa support. I began communicating with the owner via email and eventually secured a promise that I could work there after an interview. Looking back, that restaurant is now likely one of the most expensive Omakase establishments in the country. When I told my colleague about this opportunity, he warned me; he had previously inquired there and found that what they told him was completely different from the reality he encountered. He advised me to be careful. However, at the time, I couldn't see any other options and was at a loss. Then, one day, this same colleague came to me with a very interesting proposition.
​シアトル編 その21
​このような状況の中で、僕と同じように日本から来ている板前がいました。彼もアメリカに残りたいけれどビザがないということで、毎日二人で店のことやビザのことで悩み、話し合っていました。僕はどうにかアメリカにいたいと思い、インターネットでニューヨークの日本食レストランが板前を探しており、ビザのサポートもしてくれるという情報を見つけました。そのレストランのオーナーとメールでやり取りをし、とりあえず面接をして、その後そこで働かせていただけるという約束を取り付けました。今思えば、そのニューヨークのレストランはおそらく今、全米で一番高い日本食のおまかせのお店になっています。この話をビザの件で悩んでいた彼に伝えたところ、実は彼も以前そのレストランに問い合わせたことがあったらしく、「説明された内容と実際の話があまりに違うから、信用しすぎない方がいい」と忠告されました。しかし、当時の僕には他に方法が見当たらず、どうしていいのか分かりませんでした。そんなある日、彼からちょっと興味深い話を聞いたのです。

Address

25 W Mercer Street
Seattle, WA
98119

Opening Hours

Monday 5pm - 10pm
Wednesday 5pm - 10pm
Thursday 5pm - 10pm
Friday 5pm - 10pm
Saturday 5pm - 10pm
Sunday 5pm - 10pm

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Sai Sushi & Sake posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Sai Sushi & Sake:

Share