Ramen Saryo Hachi

Ramen Saryo Hachi Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Ramen Saryo Hachi, Restaurant, 1861 El Camino Real, Burlingame, California, CA.

06/03/2026

A small vessel decorated with a Dutch sailing ship, accompanied by a box inscription dated 1929 (Showa 4).

What first drew me to this piece was the ship itself.

There is something captivating about the way a symbol of distant Europe is rendered through the aesthetics of Japanese blue-and-white porcelain. The delicate cobalt blue reminds me of Hirado ware, with its refined and luminous character.

What fascinates me even more is that this nearly century-old piece has survived the passage of time, crossed the Pacific Ocean, and now finds itself here in California, still serving its original purpose.

The box inscription adds another layer of intrigue. The box uses the characters 千代口, while the vessel itself is marked 猪口—two different ways of writing the same word, “choko.”

When I hear the word choko, I usually imagine a small round cup. Yet this piece is square in form, quite different from what I would normally associate with the term.

How did people in 1929 think about these vessels? Why were two different character forms used for the same object?

The box is signed “Kumazaki-zō,” though whether this refers to a maker or a collector remains unknown.

Who made it? Who treasured it? At what table was it once used?

A small vessel, carrying nearly a century of stories.



昭和四年の箱書きを持つ、和蘭船模様の器。

この器に惹かれたのは、まず何よりも描かれた和蘭船でした。

異国への憧れを映したような帆船の姿と、日本の染付の美しさが自然に溶け合っています。

そして、この青。

私には平戸焼を思わせる、澄んだ瑠璃色のような呉須に映ります。

昭和四年、今からおよそ100年前。

その時代に作られた繊細な器が壊れずに残り、さらに海を渡ってアメリカにあり、今こうして実際に使われていることに不思議なご縁を感じます。

さらに面白いのは、箱には「千代口」、器には「猪口」と、同じ「ちょこ」を表す二つの漢字が使われていることです。

しかも私の中で猪口というと、小ぶりで丸い器のイメージ�

It feels like summer is arriving in Saratoga today.I look out through the noren. The shadows cast by the blinds soften t...
06/03/2026

It feels like summer is arriving in Saratoga today.

I look out through the noren. The shadows cast by the blinds soften the strength of the morning sun, yet the light that finds its way through carries the unmistakable presence of the season ahead.

Today begins.



今日はサラトガも暑くなりそうです。

のれん越しに外を眺める朝。ブラインドが作る影は夏の強い日差しをやわらげてくれますが、その隙間から差し込む光には、もう季節の気配が宿っています。

今日が始まります。 ☀️

05/31/2026

A beautiful Sunday in Saratoga.

With the sunshine finally settling in, Saratoga Avenue is full of life today—cars passing by, people strolling, and everyone enjoying the weekend.

This tiny wisteria was actually rescued from behind our restaurant, near the trash area. It is much smaller and more delicate than the wisteria we had imagined, but perhaps that is exactly what makes it so charming.

What makes us especially happy is that it still seems eager to bloom. New buds continue to appear, almost as if it has no intention of stopping. In California, wisteria usually flowers in spring and then turns its energy toward growing leaves and vines. Ours, however, seems determined to keep sharing its blossoms a little longer.

A small and unexpected gift this season. We look forward to caring for it and watching its story unfold.

Wishing everyone a wonderful weekend.



気持ちの良い日曜日の昼下がり。

お天気にも恵まれ、サラトガの街にはたくさんの車や散策を楽しまれる方々の姿が見られます。皆さま、良い週末をお過ごしでしょうか。

この小さな藤は、実はお店の裏のゴミ置き場の近くで見つけたものです。私たちが思い描いていた藤とは違い、とても小ぶりで可憐ですが、その控えめな美しさにすっかり魅了されています。

そして何より嬉しいのは、まだまだ花を咲かせてくれそうなこと。次々と蕾が現れ、まるで「まだ終わりませんよ」と語りかけてくれているようです。

アメリカでは藤は4月頃に花を咲かせ、その後は葉や蔓を伸ばして成長していくことが多いのですが、この藤は今もなお花を見せてくれています。

今年いただいた、小さくも嬉しい贈り物。

これからも大切に育てながら、その成長を見守っていきたいと思います。

皆さまもどうぞ素敵な週末をお過ごしください。🌿💜

05/30/2026

Recently, during one of our catering events, the hosts received this tuna as a gift from a friend who had caught it off the coast of San Diego the day before.
Since they were unsure how to break it down themselves, we ended up breaking it down on site during the catering.

Lately, many restaurants have been hosting “tuna breakdown” events, and by pure coincidence, we were given the opportunity to do our own little version as well.

This was actually quite a small tuna, but it was true Hon-maguro — genuine wild Pacific bluefin tuna.
Not farm-raised, but a tuna that had truly spent its life swimming freely in the open ocean.

Because it was both small and caught during the summer season, it carried very little fat, resulting in a very delicate and gentle flavor profile.

Since the fish itself was lean, we suggested enjoying it more in the style of a salad — perhaps paired with olive oil or other gentle fats to complement the texture and flavor.

And so, this became our little Hashiri tuna breakdown.

Wishing everyone a lovely weekend🥰

先日、ケータリングをさせていただいた際に、お客様がご友人からギフトとしていただいたこちらのマグロを、その場で捌かせていただきました。
なんでも前日に、そのご友人がサンディエゴ沖で釣り上げられたそうです。

最近は、さまざまなレストランで「ツナブレイクダウン」のようなイベントをされていますが、私たちも偶然、そのような機会に恵まれました。

こちらはかなり小ぶりではありますが、正真正銘の天然本マグロ。
養殖ではなく、大海原を泳いでいた本マグロです。

ただ、夏の小さなマグロということもあり、脂はほとんど乗っておらず、とても柔らかく軽やかな味わいでした。

そのため、お客様には、オリーブオイルなどで少し脂を補いながら、サラダのような感覚で召し上がっていただくのが良いのではないかとお伝えしました。

そんな、私たちなりのツナブレイクダウンでございました。

それでは皆様、良い

05/30/2026

6 years after the closure, California salmon season is finally back.

For the first time in six years, commercial salmon fishing off the coast of Half Moon Bay has reopened.

With salmon populations still recovering, this year’s harvest is expected to be limited. Knowing how special this season would be, we asked a longtime fisherman friend to keep an eye out for us. Thanks to his generosity, we were fortunate enough to secure one of the largest fish available on the opening day.

Today, Chef Aoki brought back a beautiful wild salmon weighing approximately 10 pounds.

Japanese salmon and trout each have their own unique appeal, but there is something extraordinary about a salmon that comes from the very waters that surround us. Harvested just off the coast of San Francisco and arriving almost immediately in our kitchen, it offers a freshness and vitality that cannot be replicated.

At Hashiri Bettei Kaiseki Aoki, we have always cherished the concept of hashiri—the very first expression of a season.

After six years of waiting, we are delighted to welcome the return of California wild salmon to our menu.

We look forward to sharing this fleeting seasonal treasure with our guests.



6年ぶりに、カリフォルニアのサーモン漁が解禁されました。

ハーフムーンベイ沖での商業サーモン漁が、実に6年ぶりに再開されました。

資源回復の途上にあるため、今年の漁獲量は限られる見込みですが、長年お付き合いのある漁師の方にお願いしていたおかげで、解禁直後の素晴らしい一本を確保していただくことができました。

本日、シェフ青木が受け取ってきたのは約10ポンドの天然サーモンです。

日本の鮭や鱒にもそれぞれの魅力がありますが、私たちが日々向き合うこの海で育ったサーモンには、また格別の美味しさがあります。サンフランシスコ近海で水揚げされ、そのまま厨房へと届く鮮度と生命力は、この土地ならではのものです。

私たちが大切にしている「走り」という考え方。

季節の訪れをいち早く味わ�

05/17/2026

Another dish we introduced during the cooking class was amadai matsukasa-yaki.

Our amadai was sourced from Japan, though amadai can occasionally also be found on the East Coast of the United States.

“Matsukasa-yaki” — literally “pinecone grill” — cannot be prepared with just any fish.
The skin must be delicate, and the scales small and soft enough to crisp beautifully when hot oil is carefully poured over the skin.

While we demonstrated it in this setup, we do recommend using a larger pot of oil at home for safety.

By pouring the hot oil slowly over the scales, they begin to stand up like a pinecone, creating both a beautiful texture and crispness.

It requires a bit of technique, but when done well, it becomes a wonderfully satisfying dish.
If you ever have the opportunity, we hope you will try it.



今回、焼き物としてご紹介したのは「甘鯛の松笠焼き」です。

今回使用した甘鯛は日本から届いたものですが、アメリカ東海岸などでも見かけることがあるので、運が良ければグロッサリーストアなどで出会えるかもしれません。

松笠焼きは、どんな魚でもできるわけではなく、柔らかな皮と、細かく柔らかい鱗を持つ魚だからこそできる調理法です。

今回はこのような形で実演いたしましたが、ご家庭でされる際は、もう少し大きめの鍋や油でされる方が安全かと思います。

熱した油を鱗に少しずつかけながら、鱗を立たせていくことで、まるで松ぼっくりのような姿に仕上がります。

ほんの少し技術は必要ですが、上手にできた時の満足感がとても大きい一品です。
機会がありましたら、ぜひ試してみてください。

05/17/2026

Once again, we hosted another cooking class.
This time, we introduced two kaiseki courses: otsukuri and grilled fish.

For this class, we prepared wild tai from Akashiura — the very same fish we serve at our restaurant.

In Kansai culture, tai is considered one of the most important celebratory fish.
“O-kashira-tsuki,” serving the fish whole from head to tail, has long been part of festive occasions.

Whenever beautiful wild tai from Akashiura is available, we proudly serve it throughout the year.

For this otsukuri presentation, we paired the tai with Hokkaido uni, aori ika, and hon-maguro tuna.

The small purple blossom at the center is shiso flower, air-flown from Japan.
Many guests move it aside, but it carries the beautiful aroma and flavor of shiso itself. We recommend sprinkling a few blossoms over the otsukuri with wasabi and soy sauce.

The mukozuke vessel used for this presentation is a work by Karatsu ceramic artist Sakurei Okamoto.



今回も、お料理教室を開催させていただきました。
今回は、懐石料理の「お造り」と「焼き魚」をご紹介いたしました。

今回使用した鯛は、私たちのレストランでもお出ししている、明石浦産の天然鯛です。

関西において、鯛はとても大切なお魚の一つで、「お頭付き」と呼ばれる頭から尾まで丸ごとの姿は、お祝いの席には欠かせません。

私たちも、良い天然の明石浦の鯛が入荷する限り、一年を通してお出ししております。

今回のお造りでは、北海道産の雲丹、アオリイカ、本鮪とともに盛り付けました。

中央に添えております紫色の小さなお花は、日本から空輸しております「穂紫蘇」です。

多くのお客様は横に避けてしまわれますが、この穂紫蘇は“全身が紫蘇”のような存在です。
ぜひ少しお造りにかけ、わさびとお醤油とともに召し上がってみてください。

今回使用いたしました向付は、唐津焼・岡本作礼氏の作品です。

05/15/2026

For this special luncheon catering, we prepared a seasonal Shokado Bento for our guests.

At first, we considered using a lighter disposable bento box, as this gathering was not originally intended to be a formal tea gathering, and we also wished to avoid the inconvenience of returning tableware afterward. However, as we learned that this would be an important gathering welcoming distinguished guests, we felt a more refined and formal presentation would better suit the occasion. We therefore chose to prepare a traditional Shokado Bento.

Using the finest seasonal ingredients we could source from both Japan and California, each item was carefully selected and prepared with great attention to detail.

The noshi motif on the wrapping paper is not simply decorative ribbon, but a traditional “musubi” symbol, representing connection and meaningful relationships. We also placed an iris flower alongside the bento, inspired by the season of Tango no Sekku in May, where “shobu” (iris) also echoes the word for aspiration, spirit, and determination.

We prepared this meal with the hope that it would bring warmth, meaningful conversation, and a memorable gathering among dear friends.

For private gatherings and special occasions, we are able to create bespoke seasonal experiences tailored carefully to the nature of each event.



今回、お昼の特別なケータリングとして、季節の松花堂弁当をご用意させていただきました。

当初は、お茶会という前提ではなく、またお客様にご返却などのお手間をおかけしないよう、軽やかな使い捨てのお弁当箱でのご提案を考えておりました。ですが、大切なお客様をお迎えされるお席と伺い、より凛とした格式のある佇まいがふさわしいのではと思い、松花堂弁当でご用意させていただきました。

季節の食材をふんだんに取り入れ、日本とカリフォルニアで今手に入る最良と思える素材を選び、一つ一つ丁寧にお詰めしております。

掛け紙には、「結び」の熨斗を添えました。人と人とのご縁を結ぶという意味を持つ�

05/14/2026
05/02/2026

Today, I left the tea room from a different path than usual, and along the way, I encountered an iris I had never noticed before.

At first glance, its muted, almost subdued tones made me wonder if it was fading—
but then I realized, this is simply its natural color.

I found myself completely taken by its quiet beauty.

Have you ever come across an iris like this?
It is not vivid or showy, yet there is something deeply captivating—something that makes you pause.

I wanted to share this moment, and this flower, with you.



今日はいつもとは違う道からお茶室を出たことで、今まで気づかなかったアイリスに出会うことができました。

その色合いがあまりにもミュートで、最初は枯れているのかと思ったのですが、
これが本来の色だと分かり、思わず息を呑みました。

とても静かで、けれど強く心に残る美しさです。

このような色のアイリスをご覧になったことはありますでしょうか。
華やかではないのに、なぜか目を引き、立ち止まらせるような存在です。

このなんとも言えない美しさを、皆さまと共有したく、写真に収めました。

Address

1861 El Camino Real, Burlingame
California, CA
94010

Telephone

+16502399391

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Ramen Saryo Hachi posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Ramen Saryo Hachi:

Share

Category