06/03/2026
A small vessel decorated with a Dutch sailing ship, accompanied by a box inscription dated 1929 (Showa 4).
What first drew me to this piece was the ship itself.
There is something captivating about the way a symbol of distant Europe is rendered through the aesthetics of Japanese blue-and-white porcelain. The delicate cobalt blue reminds me of Hirado ware, with its refined and luminous character.
What fascinates me even more is that this nearly century-old piece has survived the passage of time, crossed the Pacific Ocean, and now finds itself here in California, still serving its original purpose.
The box inscription adds another layer of intrigue. The box uses the characters 千代口, while the vessel itself is marked 猪口—two different ways of writing the same word, “choko.”
When I hear the word choko, I usually imagine a small round cup. Yet this piece is square in form, quite different from what I would normally associate with the term.
How did people in 1929 think about these vessels? Why were two different character forms used for the same object?
The box is signed “Kumazaki-zō,” though whether this refers to a maker or a collector remains unknown.
Who made it? Who treasured it? At what table was it once used?
A small vessel, carrying nearly a century of stories.
—
昭和四年の箱書きを持つ、和蘭船模様の器。
この器に惹かれたのは、まず何よりも描かれた和蘭船でした。
異国への憧れを映したような帆船の姿と、日本の染付の美しさが自然に溶け合っています。
そして、この青。
私には平戸焼を思わせる、澄んだ瑠璃色のような呉須に映ります。
昭和四年、今からおよそ100年前。
その時代に作られた繊細な器が壊れずに残り、さらに海を渡ってアメリカにあり、今こうして実際に使われていることに不思議なご縁を感じます。
さらに面白いのは、箱には「千代口」、器には「猪口」と、同じ「ちょこ」を表す二つの漢字が使われていることです。
しかも私の中で猪口というと、小ぶりで丸い器のイメージ�